返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機構(gòu) > 廣東省翻譯協(xié)會國際語言培訓(xùn)中心
授課機構(gòu):廣東省翻譯協(xié)會國際語言培訓(xùn)中心
地址:廣州市白云區(qū)同和南湖莊園新園路5號
網(wǎng)報價格:¥電詢
課程原價:¥電詢
咨詢熱線:400-850-8622
課程詳情 在線報名
5月26日至27日,2012年上半年翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱翻譯資格考試)在范圍內(nèi)進(jìn)行,這是自2003年首次考試以來的第18次考試,也是英語一級口、筆譯首次推出考試。
作為一項級項目,翻譯資格考試是一項在實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試,是對參考人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力與水平的評價與認(rèn)定。翻譯資格考試分口、筆譯兩大類別;翻譯設(shè)有資深、一、二、三共四個等級,資深通過評審方式取得,一級通過考試與評價方式取得,二、三級通過考試方式取得。目前,推出考試的有英、法、日、俄、德、西、阿七個語種,除英語已推出一、二、三級口筆譯以及同聲傳譯外,其余6個語種推出的有二、三級口筆譯考試。以上推出的翻譯資格考試共有31種62個科目。英語一級翻譯資格首次考試的推出,是翻譯資格評價體系中具有里程碑意義的一步。它標(biāo)志著翻譯資格考試形成了較為完善的人才評價體系。
自2003年至2012年上半年,翻譯資格考試?yán)塾媹竺藬?shù)約達(dá)22萬人次;到2011年底,已有2.2萬人次通過考試,獲得了二級、三級翻譯資格證書。2012年上半年,翻譯資格考試報名人數(shù)為25576人,比去年同期增長15.5%??诠P譯人數(shù)分別為筆譯報名人數(shù)18778人,同比增長15.9%;口譯報名人數(shù)6798人,同比增長14.2%。2012年,英語一級首次考試,報名總數(shù)為303人,其中,筆譯235人,口譯68人。
考試的設(shè)置,充分考慮到了翻譯人才分布的特點、翻譯人才評價的能力標(biāo)準(zhǔn)以及與原有人才評價制度即職稱評審、翻譯專業(yè)高等教育、翻譯行業(yè)三者的銜接。翻譯考試的特點可以用十六個字來總結(jié):面向社會、突出能力、注意銜接、行業(yè)管理。
翻譯資格(水平)考試管理與實施單位召開巡視工作座談會
*外文局常務(wù)副局長、翻譯考試領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇巡視口譯考點
*外文局常務(wù)副局長、翻譯考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇聽取考試工作匯報
人力資源和社會保障部專業(yè)人員技術(shù)管理司副司長吳劍英對考試實施工作提出指導(dǎo)性意見
*人事考試中心副主任李廣嶺出席座談會
外國專家局培訓(xùn)中心副主任陶揚參加巡視工作
*外文局人事部兼考試辦主任李麗寧出席座談會
*外文局考試辦副主任兼考評中心代主任楊英姿匯報考試實施與管理總體情況
北京市專業(yè)人員技術(shù)管理處副處長辛向陽出席會議
北京市人事考試中心主任王明山參加巡視
北京市口譯考點負(fù)責(zé)人張弘?yún)R報工作
2012年上半年翻譯資格(水平)考試北京語言考點
2003年,原人事部印發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號),文件規(guī)定翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入證書制度,統(tǒng)一規(guī)劃,標(biāo)志著翻譯制度的建立。自2003年首次推出英語二、三級口筆譯考試開始,翻譯專業(yè)人才的評價方式開始逐步實現(xiàn)從職稱評審到考試的過渡。證書人員可以聘任為相應(yīng)的,從而使與聘任實現(xiàn)了銜接。
2005年,根據(jù)《*翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法》,獲得翻譯專業(yè)資格(水平)考試二、三級口、筆譯資格證書人員,可以成為*譯協(xié)的普通會員。獲得翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級口、筆譯資格證書人員,可以成為*譯協(xié)的專家會員。
2008 年9 月,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源社會保障部共同研究決定,印發(fā)《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》,規(guī)定:在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”,在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時,*綜合能力科目,只參加實務(wù)科目考試。這標(biāo)志著我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書正式實現(xiàn)有效銜接。翻譯碩士學(xué)位教育與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理的有機結(jié)合,使其日益具備國際上通行的“職業(yè)學(xué)位”標(biāo)準(zhǔn)。
2011年4月,《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》出臺。通過一級考試人員,可以參加一級評審,在評價標(biāo)準(zhǔn)方面,特別突出了對翻譯實踐能力的考查,將翻譯成果和作品等作為對翻譯人員的評價要素。申請參加評審時,要求申請者提交譯著、譯文、談判或會議錄音等體現(xiàn)日常工作中業(yè)績成果的材料,目的是引導(dǎo)和鼓勵廣大翻譯專業(yè)技術(shù)人員在實踐中不斷提升自身業(yè)務(wù)能力和綜合素質(zhì)。注重實踐能力的考察一直是翻譯資格考試的重要特點,這一特點也決定了考試的權(quán)威性和社會認(rèn)可度。現(xiàn)在,很多翻譯用人單位對獲得翻譯資格證書的人員在聘用時優(yōu)先錄用,格外青睞。
只要一個電話
我們免費為您回電