外國(guó)人學(xué)中文也很難,難在哪里呢?早安老師來(lái)為你解答。
首先發(fā)音方面,常見(jiàn)的問(wèn)題是每個(gè)音節(jié)上的聲調(diào)變化幅度太小。特別是升調(diào)(二聲)和降調(diào)(四聲),這個(gè)問(wèn)題比較明顯,升得不急,降得不陡。還有的老外b 和p 是讀不清楚的。還有詞匯的問(wèn)題比較嚴(yán)重。同音、近音詞容易混。比如“貴”和“富”他們會(huì)表達(dá)成*人民很貴。外國(guó)人學(xué)中文的詞匯量比較小。曾聽(tīng)年一位從事多年漢語(yǔ)教學(xué)的朋友說(shuō)“車(chē)子、勺子、筷子”,以為“碗子”是正確的說(shuō)法。很多詞語(yǔ)在意思和用法上的差異,也不是很容易弄懂。有位外國(guó)人就問(wèn)“有多少孩子”,說(shuō)明他還不知道什么時(shí)候用“多少”,什么時(shí)候用“幾”。
外國(guó)人學(xué)中文在語(yǔ)法方面容易顛倒順序,主要是單音節(jié)副詞的位置。如一位朋友說(shuō)“筷子把我弄斷了” 有時(shí)候外國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)時(shí),比較喜歡重復(fù)主語(yǔ):“他沒(méi)有寫(xiě)字,他沒(méi)有做作業(yè),他沒(méi)有干活,總是都是他沒(méi)有做的事情”句中的 “他”有的可以省去。
外國(guó)人學(xué)中文雖然難處較多,但是碰到了對(duì)的老師,那么這些也就迎刃而解了。