嘉興韋博國(guó)際英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校綜合英語(yǔ)培訓(xùn)怎么樣?
如果你的語(yǔ)音perfect(完美)、你的語(yǔ)法accurate(精確)、你的詞匯量huge(巨大),但真正和老外溝通時(shí)卻quite at a loss(不知所措),問(wèn)題出在哪里?
中西方之間語(yǔ)言固然不同,思維方式、文化背景更存在著巨大差異。不分場(chǎng)合生硬地將中文翻成英文,難免會(huì)說(shuō)出一些讓*人聽(tīng)不懂令外國(guó)人費(fèi)解的句子,這也可以解釋為什么用電腦軟件翻譯出的作品都很“傻”。
正視思維文化、表達(dá)方式的差異是語(yǔ)言教學(xué)中不容回避的問(wèn)題,也是韋博國(guó)際英語(yǔ)致力于讓學(xué)員告別*式英語(yǔ)的主要突破口。
許多人在讀《*日?qǐng)?bào)》(China Daily)和《21世紀(jì)報(bào)》(The 21st Century)時(shí)感覺(jué)很輕松,看外國(guó)刊物就顯得很吃力,這是因?yàn)閲?guó)內(nèi)的英文報(bào)紙雖然也是用英文寫的,但它的闡述方式卻很“*”,靈和肉都是中文的。反過(guò)來(lái)也一樣,老外看(聽(tīng))我們的英文也同樣會(huì)感到生硬和別扭。
思維方式的差異需要在交流和閱讀中反復(fù)感受和比較,因此韋博國(guó)際英語(yǔ)為學(xué)員們創(chuàng)造了許多和母語(yǔ)外教直接交流的機(jī)會(huì),并專門設(shè)置了英文閱覽室,讓學(xué)員們閱讀大量的國(guó)外刊物,熟悉英語(yǔ)中對(duì)各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己表達(dá)時(shí)運(yùn)用自如。
I live in the Big Apple(我住在紐約),可以肯定,這句話的每個(gè)單詞你都認(rèn)識(shí),但是按字面意思,你不把它譯成“我住在大蘋果里”才怪。美國(guó)人在日??谡Z(yǔ)中大量使用俚語(yǔ),因此和美國(guó)人打交道必須學(xué)習(xí)俚語(yǔ)和一些習(xí)慣用語(yǔ),不然你仍然聽(tīng)不懂他們?cè)谡f(shuō)什么,無(wú)法加入他們的談話圈。
學(xué)習(xí)美國(guó)俚語(yǔ),不能只從字面理解。必須作為一個(gè)整體記憶。在國(guó)內(nèi),看美國(guó)電影是聽(tīng)到俚語(yǔ)最多的場(chǎng)合。韋博國(guó)際英語(yǔ)每天下午都有英文原版影片放映,還貼出放映表,讓學(xué)員選擇自己感興趣的影片,多接觸實(shí)際生活場(chǎng)景中的俚語(yǔ)。另外,講授俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)也是外教小班課的一項(xiàng)必備內(nèi)容。
同一句話在不同的場(chǎng)合有不同的含義,假設(shè)美國(guó)美眉對(duì)你說(shuō):“Give me a ring”, 她在向你求婚嗎?不要自作多情,她只不過(guò)讓你打個(gè)中的彬彬有禮,在外國(guó)人眼里卻變得不可思議,譬如美國(guó)老師上完課,你很有禮貌地對(duì)他說(shuō):“您辛苦了”,他只會(huì)認(rèn)為這是對(duì)他能力的懷疑。
出現(xiàn)語(yǔ)法、語(yǔ)音錯(cuò)誤,別人會(huì)原諒你這個(gè)“外國(guó)人”,但語(yǔ)言作為思想文化傳播的載體,表達(dá)不恰當(dāng)只會(huì)造成尷尬誤會(huì)。因此學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,也必須了解這種語(yǔ)言所承載的文化。作為專業(yè)的語(yǔ)言教育機(jī)構(gòu),韋博國(guó)際英語(yǔ)通過(guò)面對(duì)面外教小班課、英語(yǔ)沙龍以及每天下午的英語(yǔ)角活動(dòng)等,就各類話題讓學(xué)員們充分探討,既鍛煉口語(yǔ),又可比較中西方文化的不同,讓學(xué)員們?cè)谂c歐美人交往時(shí),多了一份從容和自信。