課程詳情 在線報名
有一篇關于蘇聯亞美尼亞大地震報導的文章,刊登在某一國外雜志上,其中有一
句話是這樣的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把這句
話譯成:“恐懼幾乎不可能被人們夸大其詞。”言下之意,恐懼雖然有那么一些
,但是不算是太大的恐懼。這種理解就是屬于“對號入座” 毛病。還有"You
cannot eat too much." 等句子,相當多的人譯為:“你不能吃得太多。”其實
以上兩句是同一句型的不同表達法。前者應理解為“地震帶來的慘狀再怎樣形容
都不算過分”,等于the horror is beyond description; 后者意為“你盡量多
吃一點。”
有一位名叫Sidney Shapiro 的外國朋友,曾對我國某一外文報刊的用詞有當提
出中肯的意見。這位朋友認為,malpractice 不能一概用來指某些干部的濫用職
權或違法亂紀。有關這種行為的用字,應該使用 misfeasance 或者
malfeasance, 而malpractice 僅指玩忽職守、治療失當等,純屬一般公民的民
事失誤而已。
新意義1月優(yōu)惠季:當天報名,*權限6折,冷酷到底,無節(jié)操,無底線。
語言課程:英、韓、日、法、德、西、俄、意、葡、泰、粵、阿拉伯、對外漢語、少兒英語、 英語考試
培訓中心地址:無錫新區(qū)湘江路2號金源大廈613號(寶龍廣場對面)
只要一個電話
我們免費為您回電