日本人請客吃飯時的禮儀:スマートなおごり·おごられマナー請客·被請客時聰明的禮節(jié) 社會人のグルメライフにおいて、いささかわずらわしいのが『おごり』『おごられ』時のマナー。たとえば、上司·先輩と食事に出た際「多分おごってもらえるんだろうけど、食べたい物を好きに選んでもいいのかな~」といった困惑は
スマートなおごり·おごられマナー
請客·被請客時聰明的禮節(jié)
社會人のグルメライフにおいて、いささかわずらわしいのが『おごり』『おごられ』時のマナー。たとえば、上司·先輩と食事に出た際「多分おごってもらえるんだろうけど、食べたい物を好きに選んでもいいのかな~」といった困惑は、誰でも経験があるだろう。マナー本を読んでも、実踐的ノウハウが意外と載っていない『おごり』『おごられ』時のマナー。そのポイントを大人力の大家·石原壯一郎氏に伺った。
社會人的飲食生活中,有些麻煩的是“請客”和“被請客”時的禮節(jié)。比如,和上司·前輩出去吃飯時“這頓飯可能是上司請客,但我想吃什么就點什么合適么”這樣的困惑相信誰都遇到過。讀關(guān)于禮節(jié)的書,很意外沒有記載“請客”“被請客”禮節(jié)的實踐性技術(shù)竅門的。關(guān)于這點,我向社交的權(quán)威石原壯一郎進(jìn)行了詢問。
「上司や先輩からおごる旨の明言がないのに、最初からおごってもらう態(tài)度をみせたり、遠(yuǎn)慮がちな注文をしてしまうのは、逆に失禮にあたる可能性もあります。自分の分は自分が支払う割り勘の感覚で注文をするのがベターでしょう。これなら、いざ會計時におごってもらえることが発覚した場合に『好き勝手な注文をしたのに、まさかおごってもらえるとは』という恐縮の態(tài)度とともに《それでもおごってくれるとは、なんて器が大きい!》と、相手を持ち上げるニュアンスを含ませることができます」
“上司或前輩沒有明確說出要請客的意思,但是你從最開始就擺出被請客的態(tài)度,點菜也很客氣,這樣可能會失禮。自己的部分自己支付,用平攤的感覺點菜比較好。然后,到了結(jié)賬的時候,如果發(fā)覺是上司請客,可以以過意不去的態(tài)度說‘我本來是隨意點的菜,沒想到讓您請客’,然后表達(dá)出‘即使點了這么多您也請了客,真有能力’這樣奉承對方的微妙的意思。”
その際のお禮の言い方も重要という。
這種時候表達(dá)謝意的說法也很重要。
「『いろいろご指導(dǎo)いただいたうえに』など、お金よりも意義ある時間が過ごせたことに対する感謝の念を強く出すべきでしょう」
“‘接受了您這么多指導(dǎo),您又……’等,應(yīng)該強烈表達(dá)出比起金錢,對度過了有意義的時間非常感謝的意思。”
一方、おごる側(cè)のマナーとしては。
另一方面,如果是請客方的話:
「最初からおごりを明言すると、相手を恐縮させる可能性があるので、やはり會計時まで黙っていた方が無難。おごる旨を伝える場合も『臨時収入があった』など、相手に負(fù)擔(dān)を與えない口実をつくるのがスマートな大人のおごり力といえるでしょう。いちばん大切なのは、『おごり』=相手に貸しを作る行為ではない、という自覚です。部下や後輩におごれる立場になった自分を楽しむのが『おごり』の真髄。そこがわかっていれば、おごった相手がお返しに困っている場合にも『だったら今度は、お前が後輩におごってあげなよ』なんてカッコいいセリフが自然に出せるのでは?」
“如果一開始就說要請客,對方可能會過意不去,還是到結(jié)賬的時候說比較穩(wěn)妥。在表達(dá)請客的意思時,‘有了臨時收入’這樣不給對方造成負(fù)擔(dān)的借口是聰明的成年人應(yīng)具備的能力。最重要的是要有‘請客=不是給予對方恩惠的行為,不能期待回報’這樣的自覺。享受處在被部下、后輩請客立場時的自己是‘請客’的精髓。明白了這點,被請客的一方如果對還禮感覺為難時,你就可以很自然地對他說‘那下次你請后輩們不就好了’這樣帥氣的話。”
以上の點に留意すれば、もう『おごり』『おごられ』は怖くないよね??!
如果注意以上的事情,就不會再覺得“請客”“被請客”恐怖了吧。