返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 無錫新意義
課程詳情 在線報名
漢語中喜歡把定于放在名詞前,但是英語中一般會把相對長的定語放在名詞后面,作為補充限定。所以,我們的結(jié)構(gòu)就變成了“書(……)破了”。
從剛才這個簡單的舉例中我們不難看出,很多時候,名詞需要一個限定,以避 免 歧 義。值得注意的是,定語從句限定名詞一般比較明顯,稍難的是短語限定。其實,短語限定可以看做是從句限定的簡化,如同在名詞后面加了一個括號:
我會寫漢字(簡體)。
這句話中,“(簡體)”部分就好像是一個短語限定,說明漢字是繁體還是簡體。當(dāng)我們有把“短語限定”與“括號”作某種等同的意識,我們就會把很多理解句子的道理想通。
The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
本句話中,主語The employee后面不著急出現(xiàn)謂語動詞,作者想對這個主語名詞進(jìn)一步加以限定和補充說明。首先at the home office這個短語限定就好像是一個括號內(nèi)的部分一樣,告訴我們這位員工是在國內(nèi)辦公的員工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine這個部分由who引導(dǎo),所以定語從句成分明顯,告訴我們“這位在國內(nèi)辦公的員工,能夠通過交流”,顯然,這些限定很好地說明了這位員工的背景:這位在國內(nèi)辦公但能通過好交流的員工,對于公司而言,無疑是一筆財富。
這個句子要學(xué)會的是名詞可以通過加限定成分傳達(dá)更多的信息。限定名詞的內(nèi)容可以是一個完成的定語從句,也可以是一個類似括號功能的短語。
只要一個電話
我們免費為您回電