返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機構(gòu) > 昆明世紀(jì)青年
課程詳情 在線報名
商務(wù)英語的語言特點
1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2. 內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3. 涉獵廣范,具有實用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的*特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。
前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。
4. 常使用縮略詞
在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。
不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。
作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
昆明世紀(jì)青年外國語培訓(xùn)中心成立于2000年9月,是昆明市少數(shù)擁有聘請外國專家資質(zhì)的培訓(xùn)機構(gòu),也云南省招生規(guī)模*、教*目最齊全的專業(yè)語言培訓(xùn)機構(gòu)之一,針對不同年齡不同基礎(chǔ)的學(xué)員開設(shè)了英語口語、雅思、托福、新概念、日語、韓語、法語、德語、西班牙語、意大利語、俄語、泰語、越南語、緬甸語、老撾語、粵語、阿拉伯語等各等級外語培訓(xùn)科目。
只要一個電話
我們免費為您回電