返學(xué)費(fèi)網(wǎng) > 培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 寧波市新航道
Q:予定「通り」や、次の「とおり」のように、漢字で書く場(chǎng)合と平仮名で書く場(chǎng)合があるようですが、違いはなんでしょう?また、どちらが正しいのでしょうか?
“予定「通り」”或者“次の「とおり」”這樣有寫漢字和假名的情況,有什么區(qū)別呢?哪個(gè)正確呢?
A:公務(wù)員で公式文書を書くのなら、それは仮名書きにしないといけません。民間企業(yè)でのビジネス文書もこれに準(zhǔn)じるのが良いです。個(gè)人の詩(shī)歌や小説などはこの限りではありません。このことは、昭和24年4月4日付けでが策定した『公用文作成の要領(lǐng)』で定義され、その後常用漢字表の部分改正などに伴って、その都度追認(rèn)されています。直近は菅総理の名前で、昨年11月に出されています。
如果是公務(wù)員寫的正式文件的話必須寫假名的。民間企業(yè)的商業(yè)文件也以這個(gè)為基準(zhǔn)比較好。個(gè)人的詩(shī)歌或者小說(shuō)是沒有限制的。這是昭和24年4月4日制定的【公用文作成要領(lǐng)】中定義的,之后隨著常用漢字表的部分改正等,隨時(shí)追認(rèn)。最近是在去年11月出版的菅總理的名字。
A:「海浜通り」など、「道」にかかわる場(chǎng)合は「通り」ですが、「彼が今言ったとおり」などの使い方の場(chǎng)合、「とおり」とひらがなで書くのが本來(lái)の日本語(yǔ)だと思います。「通」とは、字を見れば「しんにょう」がありますよね?!副摔裱预盲郡趣辍工胜嗓巍袱趣辍工螆?chǎng)合、「しんにょう」とは全然関係ない大和言葉の使い方ですから。では、「彼が今言った通り」と書いたら間違いか、と言えば、間違いとは言えないでしょう。言葉は、所詮みんなが意思を通じ合う手段にすぎません。語(yǔ)源がどうであれ、みんなが同じように理解して使えば、それで立派な言葉ですし、用法となります。
“海浜通り”等有關(guān)“道”的場(chǎng)合是“通り”,而“彼が今言ったとおり”等等的使用方法寫為平假名“とおり”是原本的日語(yǔ)???ldquo;通”字是有“走之旁”的。“彼が今言ったとおり”這些“とおり”是與“走之”完全沒有關(guān)系的日式詞匯使用方法。那么,寫成“彼が今言った通り”說(shuō)錯(cuò)也不算錯(cuò)吧。詞匯無(wú)非是大家在溝通上的手段。無(wú)論語(yǔ)源怎樣,只要大家可以理解,語(yǔ)言干練就可用。
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電