Recent flooding in Beijing exposed a number of fissures within the city, ranging from public discontent with senior officials to a lack of faith in potential rescue efforts.
北京最近發(fā)生的洪災(zāi)暴露出該市的很多問題,從公眾對高官的不滿到百姓對救災(zāi)工作缺乏信心,不一而足。
Now add one more: Long-simmering frustration with taxi drivers.
現(xiàn)在又多了一條:公眾對出租車司機(jī)積蓄已久的不滿。
The state-run China Daily reported earlier this week that Beijing city transportation officials have launched an investigation into taxi drivers' overcharging and refusing to take passengers. The issue has steamed locals in recent days during and after the flood, as rain made getting around a slog. The city has set up hotlines for consumers to call in and complain.
《中國日報(bào)》本周早些時(shí)候報(bào)道說,北京市交通管理部門發(fā)起了對出租車司機(jī)多收費(fèi)和拒載行為的調(diào)查。由于暴雨給出行帶來了不便,在洪災(zāi)期間及過后的這些天,這個(gè)問題令北京市民極為不滿。北京市為此設(shè)立了熱線電話受理消費(fèi)者投訴。
News of the investigation prompted many Weibo users to vent their personal tales of displeasure.
北京市有關(guān)部門發(fā)起調(diào)查的消息一經(jīng)傳出,引發(fā)了很多微博用戶大吐苦水,紛紛訴說自己不愉快的經(jīng)歷:
'As a resident of Beijing, I am ashamed of the service quality of Beijing's taxi drivers. I hope the government can adopt reasonable policies improving the management of taxis while ensuring they can make enough money,' wrote one.
一位微博用戶寫道:“作為北京人,我為部分北京出租汽車司機(jī)的素質(zhì)感到羞愧。希望出臺合理政策,在保證出租車賺取利潤的同時(shí)加強(qiáng)管理。”
But some wondered if the Beijing government will follow up on their promises. One user wrote, 'Will anyone be answering (this hotline)? And when they do pick up, will they do anything with our complaints?'
但也有一些人質(zhì)疑北京市是否會信守承諾。一位用戶寫道:“問題是那邊會有人接嗎?接了會處理嗎?”
In a city with so much else to gripe about--pollution, anybody?--taxis seem to inspire a special sort of ire among Beijingren. The stereotype goes something like this: They are invisible in the rain. They are driven by new immigrants from rural provinces with little knowledge of the city's roads and even less of driving laws. They refuse to pick up locals/foreigners/people with children/people with pets/anyone at all. One Weibo user asked, 'Are we only allowed to complain on rainy days? What about (these practices on) sunny days?'.
在一個(gè)其他很多方面都讓人禁不住要發(fā)發(fā)牢騷的城市(比如污染),出租車似乎引發(fā)了北京人一種特別的不滿。他們有一種這樣的感覺:下雨時(shí)出租車不見蹤影;出租車司機(jī)是來自農(nóng)村地區(qū)的新移民,他們不熟悉北京市的道路,對交規(guī)更是知之甚少。他們拒絕搭載中國人、外國人、帶小孩的人、帶寵物的人,甚至可以說是任何人。一位微博用戶問道:“投訴雨后拒載???那光天化日下拒載可以打這個(gè)電話嗎?呵呵。”
Like most stereotypes, this one is mostly unfair. Beijing cabbies endure low wages and have been buffeted by high fuel costs. The typical driver earns around 3,000 yuan ($471) per month and the cost for repair if water impairs the engine is around equal to their monthly wage, according to an article published by state-run Beijing Youth Daily. You'd be grumpy too.
與大部分固定成見一樣,對北京出租車司機(jī)的成見也欠公平。北京出租車司機(jī)工資低,又受到高油價(jià)的打擊。據(jù)《北京青年報(bào)》的一篇報(bào)道說,普通出租車司機(jī)每月能掙大約人民幣3,000元(合471美元),而如果汽車引擎進(jìn)水受損,維修成本和他們一個(gè)月的工資差不多。如果是你,你也會牢騷滿腹的。
Since taxi companies didn't return our calls, China Real Time was forced to engage in the hoariest of reporter clich鉬s: interviewing taxi drivers. Fortunately for us, Mr. Muo, of Beijing's Shouqi Car Rental, proved to be a voice of moderation as well as an adequate chauffeur as he schlepped us home last night. 'These drivers should be investigated--they give all of us a bad image,' he said.
由于出租車公司沒有回復(fù)記者的電話,“中國實(shí)時(shí)報(bào)”欄目不得不采用了做記者的古老方法:采訪出租車司機(jī)。幸運(yùn)的是,周四晚上把我們送回家的首汽租賃公司的莫先生不僅是一個(gè)不錯的司機(jī),立場也較溫和。他說,這樣的司機(jī)應(yīng)該受到調(diào)查,他們把我們大家的形像都抹黑了。