返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機構(gòu) > 昆明環(huán)球雅思英語
【影視實例】《歌舞青春2》 Mr Fulton: Miss Montez. It would seem your lunch break does not start for 3.5 minutes. I do hope no members drowned in your absence. Henceforth, do clock in and out on time. Three infractions of any kind, and your employment is terminated. Capisce? Chop, chop, chop。
佛頓先生:蒙泰茲小姐,你的午休時間還差個三分半鐘。希望別有會員在你離崗的時候溺水哈。今后記得不準遲到早退。三次違反規(guī)定的話,你就被炒魷魚了。你滴明白?趕快趕快開工了! Chop! Chop!(chop-chop)
【發(fā)音】[tʃɔp]
【解釋】趕快!別磨蹭!
【來歷】這里的chop是chopstick(筷子)的縮寫,于是chop chop就是“筷筷”(快快)的意思了。估計呢,是當初外國商人到中國來,他們對于漢語的詞匯認知當然很少,只是知道絲綢啦、茶啦筷子之類的有中國特色的東西。于是他們聽到有人叫“快快”的時候,想當然地以為就是筷子chopstick的“筷”,便發(fā)明了“chop chop”的說法。
【舉例】Let's hit the road, chop chop! 上路吧,動作快,別磨蹭! 美國人叫“吃東西”是不是就是“eat”叫“食物”就是“food”呢?信不信有你,他們也會說“吃”。
【影視實例】《越獄》 C-Note: Do you remember that day we were in the chow line, Fox River? C-Note:還記得在狐貍河監(jiān)獄食堂排隊吃飯的時候么? chow
【發(fā)音】[tʃau]
【解釋】吃;食物
【來歷】起源于19世紀,音譯自中文的“吃”,意思是指“吃”這個動作,或者“吃的東西”。感覺發(fā)音上還比較接近江浙一帶的吳語方言哦!。另外chow衍生出來的詞匯也不少,像影視實例中提到的chow line,就是“排隊吃飯”的意思;而chowtime則是吃飯時間。
【舉例】 (1) I'm starving! Let's get some chow. 我餓死了!找點吃的去吧。 (2) Dinner is served. Let's chow! 飯好了。開吃唄。 中國美食博大精深,有不少菜名兒都進入到了英語詞匯中,你知道英文中的“點心”怎么說呢?不是dessert甜品哦!