返學(xué)費網(wǎng) > 培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 天津尚學(xué)教育
很多學(xué)生都喜歡說這個詞組。其實,這種說法并沒有任何錯誤,只是學(xué)生們要非常注意場合。記得有一次,有一位學(xué)生剛剛上完我的寫作課,因為有一句話不明白,我又正好在給另一位學(xué)生講解作文,這位學(xué)生就順便抓住這個機(jī)會,想鍛煉一下口語,就去問坐在我身邊的一個外教這句話什么意思。在外教耐心講解完后,這位學(xué)生就回答了一句: “I know”。這位外教顯然感覺受到了侮辱,馬上收起了笑容,一轉(zhuǎn)身做別的去了,弄得學(xué)生也非常尷尬。我看到后,連忙在一旁打圓場,向外教解釋到其實這并不是學(xué)生的本意,后來外教也表示了體諒。當(dāng)學(xué)生后來問我時,我解釋道:你明明不知道這句話什么意思來問外國人,當(dāng)他非常耐心的向你解釋完后,你一句“I know”, 就會讓外國人認(rèn)為你是在耍他,會有一種你知道還問他干什么的感覺。這種回答往往會讓外國人非常反感。通常在這種情況下,經(jīng)常用的說法是 “got you, cheers” 或者“understood”。