返學費網(wǎng) > 培訓機構(gòu) > 無錫卓悅少兒英語
死背單詞和句型就好比學游泳的人在陸地上做模擬動作,不下水永遠學不會游泳的道理一樣。單詞也好、句型也好,都要在情境中才能學會運用。背下來100個句型不如通過動畫片和閱讀積累100個情境管用。
2008年,親戚家的孩子成功申請了去加拿大小學留學一年。暑假時,我?guī)н@個孩子從北京飛往溫哥華。在首都機場,孩子的爸爸指著出港廳的大字 Departure 對孩子說:“你看,這就是Departure,離港的意思,背下來。”然后自言自語地說:“單詞,背一個少一個。”
這就是典型的中國人的背單詞情結(jié)!應(yīng)該說,有這種情結(jié)的中國人不在少數(shù)。很多人認為英語的小孩兒詞匯量很大,其實據(jù)我觀察,他們的詞匯量和我們中國人學過的單詞完全是兩碼事。比如:國外孩子的語言中,非常多的詞是我們知道中文意思但卻不知道用法的詞,比如 take,get,come,go 等等。重要的不是這些詞,而是這些詞的搭配及其在不同情境中活的用法。而這,恰恰是我們這么多年來沒學過的。
目前從安妮和寶爸的詞匯量來看,咱中國人知道的那些大詞安妮很多都不知道。安妮知道的小詞寶爸很多知道,但是用法上絕對想不到,更不會用。還有一些詞,就是我們中國人從來沒聽說過的一些動物、植物、蔬菜等等的名字,還有一些象聲詞。記得很多人,包括學英語專業(yè)的人,都說,剛到美國一進超市就傻了,發(fā)現(xiàn)太多東西的名字從來沒見過。而我從一開始給安妮借書時就發(fā)現(xiàn),牛、馬、羊、兔子這些詞,表示它們幼仔的單詞我?guī)缀醵疾恢馈?/font>
除了單詞,咱中國人最熱衷的就是句型了。單詞要裝進句型里才能用,所以我們各種教材幾乎都是在教句型。因此,我們使用英語的模式也很清楚:想說一句話之前,先想用什么句型,然后想相應(yīng)的單詞,裝進去,主謂賓齊全,好了,安心了。老外給咱這個模式起了個名字,叫“語法英語”。那意思是,你說的都符合語法,但是我們不這么說。
記得在加拿大的時候,有一天,我要給小寶的餐盒上面寫名字,正在找筆。結(jié)果小寶看了一眼餐盒,說了句:Already named. 當時他剛上幼兒園兩個多月,在此之前我們在家里基本不講英文。這句話,一定是在幼兒園某個同樣的場合下,老師說了這樣的話,而老師是不可能翻譯成中文讓他明白的。而如果我問他 named 是什么意思,他百分之百也是不知道的。
后來我從這句話,想到他從幼兒園回來復(fù)述的一些話。我發(fā)現(xiàn),幾乎找不到我們過去學的語法的痕跡,而且大多數(shù)就是兩三個詞,根本不具備句型的完整性,主謂賓很多部分都是省略的。
從這一點上看,我們一直以來的英語學習模式僅僅是課堂模式。課堂模式最大的問題在于,這些單詞和句型沒有被放在活生生的情境中,都是編造的模擬場景。
當我們在現(xiàn)實生活中需要運用所學的知識進行表達的時候,必須要經(jīng)過一個轉(zhuǎn)化的過程。所以重新造句成了必然,而這個被造出來的句子,就是典型的中式英語了。在和外國人交流的過程中,這種模式下出來的英語先不說老外聽得懂聽不懂,單就反應(yīng)的時間上就來不及。
說到這里,有人會說,在中國沒有英語環(huán)境,所以只能在課堂上學習。其實完全不是這么回事。
溫馨提示:為不影響您的學業(yè),來校區(qū)前請先電話咨詢,方便我校安排相關(guān)的專業(yè)老師為您解答