日本亚洲欧美日韩中文字幕_精品欧美一区二区三区久久久_久久av高潮av无码av_成在人线av无码免费_亚洲中文字幕无码久久精品1

返學(xué)費(fèi)網(wǎng) > 培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 湖州韋博國際英語培訓(xùn)中心

0572-2020999

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00

一、 商務(wù)英語概述
        在對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運(yùn)輸?shù)壬虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。
        目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來。
        二、 商務(wù)英語詞匯的語用特征
        (一)受文化差異的影響。
        不同的文化不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難,正如翻譯家尤金·奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌 握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”文化的差異給翻譯所帶來的困難是多方面的,在詞匯層面主要表現(xiàn)為詞匯的空白,沖突、寓意和聯(lián)想不一致,而在商務(wù)英語詞匯中尤為突出。 
        (二)縮略語的運(yùn)用。
        “時(shí)間就是金錢”這句習(xí)語人人皆知,而商務(wù)工作又特別講究效率,常言“商場猶如戰(zhàn)場”來說明商務(wù)活動(dòng)節(jié)奏之快。由于商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),其語言也要求簡單明了,因此人們?cè)谏虅?wù)交往中約定俗成,形成了大量的縮略語(acronyms),其數(shù)量之多,涉及面之廣,是其他語言無法比擬的。
        (三)形象化詞和新詞的運(yùn)用。
        隨著之間商務(wù)活動(dòng)的交流和發(fā)展,在商務(wù)英語中也出現(xiàn)了一些生動(dòng)形象的詞匯來 特指某些商務(wù)現(xiàn)象或行為。如:big name,big-name company指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavy weight意思是“重量級(jí)公司”。bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。
        三、 商務(wù)英語的翻譯對(duì)策
        (一)針對(duì)特有詞匯,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屃x性翻譯。
        如針對(duì)職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對(duì)象對(duì)該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識(shí),促進(jìn)有效圖式形成。如:經(jīng)營了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even.
        為確保對(duì)方明確該譯文的含義,應(yīng)補(bǔ)譯出:The company is now in situation where income from sales equals costs. 因?yàn)?,如果?duì)方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。
        (二)用詞正式規(guī)范。
        商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報(bào)刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。

例如: All disputes arising out of the performance of,or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。
        譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。 
        (三)保持原文與譯文語義信息的對(duì)等。
        風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。總而言之,國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
        (四)適當(dāng)增減詞量。
        在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞);再如:On condition that you sign this receipt, will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。
        (五)謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語。
        在商務(wù)交流場合中時(shí),常常出現(xiàn)由于翻譯時(shí)選詞不當(dāng)而導(dǎo)致

溫馨提示:為不影響您的學(xué)業(yè),來校區(qū)前請(qǐng)先電話咨詢,方便我校安排相關(guān)的專業(yè)老師為您解答
  • 熱門課程
  • 作者最新文章
  • 在線報(bào)名
申請(qǐng)?jiān)嚶犝n程

只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電

姓名不能為空
手機(jī)號(hào)格式錯(cuò)誤