返學費網(wǎng) > 培訓機構 > 重慶安迪英語
莎士比亞作品中的經(jīng)典“吐槽”--重慶英語口語培訓
從“一臉蠢相的流氓”到“驢腦袋”……大約450年前,威廉·莎士比亞就已經(jīng)來到了世界,但是他卻懂得用當下最時髦的方式來“吐槽”他人。《莎士比亞牛津插圖詞典》的作者,戴維和本·克里斯托告訴你如何在恰當?shù)臅r刻靈活運用合適的諷刺語。
1.Hermia calls Helena a “painted maypole” - presumably because she is tall, thin, and wears a lot of makeup in A Midsummer Night’s Dream.
赫米婭稱呼海倫娜為一個“油漆過的五月柱”——大概是因為在《仲夏夜之夢》中,海倫娜又高又瘦,并且畫著大濃妝。
2. Maria calls Malvolio “a time-pleaser, an affectioned ass” - a follower of fashion and a pretentious idiot in Twelfth Night.
瑪利亞稱呼馬伏里奧為“逢迎取巧者,裝腔作勢的蠢驢”——因為在《第十二夜》中,馬伏里奧過分追求時尚,展現(xiàn)出的是一個做作的傻瓜形象。
3. The Welsh Captain describes Pistol as a “rascally, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging [show-off] knave” in Henry 5.
在《亨利五世》中,威爾士親王將皮斯托爾描述成一個“卑鄙下賤,像乞丐一樣討厭的,愛炫耀的流氓”。
4. Sebastian calls the Boatswain a “bawling, blasphemous, incharitable dog” in The Tempest.
在《暴風雨》中,西巴斯辛諷刺水手長:“你這大喊大叫、出口傷人、沒有心肝的狗東西”。
5. Kent says Oswald is a “knave, beggar, coward, pander [pimp], and the son and heir of a mongrel bitch” in King Lear.
在《李爾王》中,肯特這樣形容奧斯華德:“又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮條客,又是一條雜種老母狗的兒子”。
6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as “scambling, outfacing, fashion-monging boys” - quarrelsome, bluffing, and dandified in Much Ado About Nothing.
在《無事生非》中,安東尼奧形容克勞狄奧和唐·彼德羅“懶散,厚臉皮,愛趕時髦”——爭強好勝、虛張聲勢,打扮花哨。
莎士比亞作品中的經(jīng)典“吐槽”--重慶英語口語培訓
7. Sir Toby calls Sir Andrew “an ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull!” - a simpleton in Twelfth Night.
在《第十二夜》中,托比爵士形容安德魯爵士是“蠢驢腦袋,紈绔子弟,無賴,騙子”。
8. Kent describes Oswald as a “base foot-ball player” - a game of the gutter that nobles would never dream of playing in King Lear.
在《李爾王》中,肯特將奧斯華德形容為“低劣的足球員”,足球這種粗俗的運動是為上流社會的貴族所不齒的。
9. Prince Hal calls Falstaff a “whoreson impudent embossed rascal” - literally, the son of a prostitute, and moreover one who’s swollen or bulging out, like a boil in Henry IV Part 1.
在《亨利四世》第一部分,哈爾王子將福斯塔夫形容為“令人憎惡的無恥流氓”。確實,福斯塔夫是妓女的兒子,而且他肥胖的身體腫脹得就像一個癤子。
10. Doll harangues the Beadle who is about to arrest her: “thou damned tripe-visaged rascal … thou paper-faced villain” in Henry IV Part 2.
在《亨利四世》第二部分,多爾大聲訓斥要抓她的教區(qū)執(zhí)事:“你這個該死的一臉蠢相的流氓……你這個面如紙色的惡棍”。
文章轉自重慶安迪英語官方網(wǎng)站
只要一個電話
我們免費為您回電